夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

英語原文に挑戦! グレート・ギャッツビー 対訳  第一章-24

f:id:Soraike123:20191116065208j:plain

グレート・ギャッツビー 第一章-24

 しゃがれたやや甲高い声で喋り、気難しそうな男に見えた。自分が気に入っている連中を前にしても、親が子供に対するような上から目線な感じが少しあって、イエール大学では彼を毛嫌いするヤツが結構いたはずだ。

 トムはまるでこう言っているようだった。

「オレの言うことがいつでも正しいと思うなよ。オレがお前よりはるかに強くて男らしいというだけでな!」

 オレたちは大学4年次に同じクラブに所属し、それほど親しくなったことはないのにオレを認めており、突っかかるような態度をとりながらもオレには好かれたいようなそぶりだった。


Chapter 1-24

His speaking voice, a gruff husky tenor, added to the impression of fractiousness he conveyed. There was a touch of paternal contempt in it, even toward people he liked--and there were men at New Haven who had hated his guts.

"Now, don't think my opinion on these matters is final," he seemed to say, "just because I'm stronger and more of a man than you are." We were in the same Senior Society, and while we were never intimate I always had the impression that he approved of me and wanted me to like him with some harsh, defiant wistfulness of his own.