夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

英語原文に挑戦! グレート・ギャッツビー 対訳 第一章-37

f:id:Soraike123:20191119164555j:plain

 

グレート・ギャッツビー 第一章-37

 時々、デイジーとベイカー嬢が同時に話し出すことがあった。遠慮がちに、冗談みたいな取り留めのない話。でも、ただのお喋りでもなく、彼女たちの着ている白いドレスやなんの感情もない目のように冷たく冴えていた。彼女たちは確かにここにいた。トムやオレとも一緒にいるんだけど、もてなしたりもてなされたりしながら、ただ行儀よく、明るい雰囲気を作ろうと上部だけ取り繕っているようにしか見えなかった。楽しい夕食もいずれは終わり、夜もやがて更けていき、無造作に片づけられることが分かっていたのだ。

 夕べが、ことごとく期待を裏切っていくか、ただ耐えがたいひとときになって駆け足で去ってしまうだけのウエストとは大違いだった。

 

Chapter 1-37

Sometimes she and Miss Baker talked at once, unobtrusively and with a bantering inconsequence that was never quite chatter, that was as cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire. They were here--and they accepted Tom and me, making only a polite pleasant effort to entertain or to be entertained. They knew that presently dinner would be over and a little later the evening too would be over and casually put away. It was sharply different from the West where an evening was hurried from phase to phase toward its close in a continually disappointed anticipation or else in sheer nervous dread of the moment itself.