夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

グレート・ギャッツビー 対訳 第二章-18

f:id:Soraike123:20191224191402j:plain

 

グレート・ギャッツビー 第二章-18

「あの人と結婚したのは、紳士だと思ったからよ」

 やっと彼女が喋った。

「礼儀作法について少しは知ってると思った。でもわたしの靴を舐めるにも値しない男だったわ」

「でもしばらくはあの人に夢中だったじゃない」

 キャサリンが言った。

「あの人に夢中だったって?」

 信じられないようにマートルが叫んだ。

「あの人に夢中だったなんて誰が言うのよ?わたしはそこにいる人に夢中になっちゃいないぐらい、あの人にも夢中になったことはないね」

 突然彼女はオレを指差し、みんなの非難めいた目がオレを見た。オレは彼女の過去には一切関係ありませんという顔をしてみせるしかなかった。

「あの人と結婚したのは、頭がどうかしてたのよ。すぐに間違いだったって分かったわ。あの人は結婚式のために誰かの一丁羅のスーツを借りててわたしには話もしなかった。あの人が外出していた時、貸主がやって来たのよ」

 マートルは誰が聞いているか確かめるために周りを見まわした。

「『あら、あなたのスーツだったの?』って言ったわよ。『それは初耳だったわ』って。でもスーツを渡した後で、寝転がったまま半日大声で泣いたわ」

「彼女は本当に別れるべきね」

 キャサリンはオレにまた話かけた。

「あのガレージの上でもう11年も一緒に住んでるのよ。トムが彼女が本当に好きになった最初の人なの」

 

Chapter 2-18

"I married him because I thought he was a gentleman," she said finally. "I thought he knew something about breeding, but he wasn't fit to lick my shoe."

"You were crazy about him for a while," said Catherine.

"Crazy about him!" cried Myrtle incredulously. "Who said I was crazy about him? I never was any more crazy about him than I was about that man there."

She pointed suddenly at me, and every one looked at me accusingly. I tried to show by my expression that I had played no part in her past.

"The only crazy I was was when I married him. I knew right away I made a mistake. He borrowed somebody's best suit to get married in and never even told me about it, and the man came after it one day when he was out. She looked around to see who was listening: " 'Oh, is that your suit?' I said. 'This is the first I ever heard about it.' But I gave it to him and then I lay down and cried to beat the band all afternoon."

"She really ought to get away from him," resumed Catherine to me. "They've been living over that garage for eleven years. And Tom's the first sweetie she ever had."