夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

グレート・ギャッツビー 対訳 第三章-1 夏だ!ビーチだ!パーティーだ!

f:id:Soraike123:20200101154851j:plain

グレート・ギャッツビー 第三章-1

 夏の夜は、隣家から音楽が絶えなかった。彼の青々とした庭では、飛び回る蛾のように男や女が、ささやき声をかき分け、シャンペンを掲げ、星々が照らす中を出たり入ったりしていた。午後の高潮時には、飛び込み台から客達が海に飛び込んでいる様子や、熱い砂の上に横たわって日を浴びているのや、二隻のモーターボートが水上スキーヤーを引っ張りながら、おびただしい泡を立てて湾を滑って行くのが見えた。週末には自家用のロールスロイスが、朝の9時から深夜まで都心からパーティ会場間の送迎バスとなり、ステーションワゴンは、黄色い小虫の様にすばしっこく走り回って全ての電車を出迎えた。月曜日には、臨時の庭師を含めてスタッフ8人が、一日中、モップやブラシを持って掃除したり、金づちや剪定バサミを持って前日の破損箇所を修理したりしていた。


Chapter 3-1

There was music from my neighbor's house through the summer nights. In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars. At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motor-boats slit the waters of the Sound, drawing aquaplanes over cataracts of foam. On week-ends his Rolls-Royce became an omnibus, bearing parties to and from the city, between nine in the morning and long past midnight, while his station wagon scampered like a brisk yellow bug to meet all trains. And on Mondays eight servants including an extra gardener toiled all day with mops and scrubbing-brushes and hammers and garden-shears, repairing the ravages of the night before.