夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

グレート・ギャッツビー 対訳 第三章-6

f:id:Soraike123:20200113140204j:plain

グレート・ギャッツビー 第三章-6

 オレは正式に招待されていた。コマドリの卵のような青色の制服を着た運転手が、土曜の朝早くオレの庭の芝生を横切って主人からの驚くような正式なカードを持ってやって来た。その晩の「小宴」に出席していただければ大変光栄ですと書かれてあった。彼は、オレを度々見かけて訪問しようと思ったが、あいにく都合が重なり果たせなかったそうだ。ジェイ・ギャッツビーと達筆で署名してあった。

 

Chapter 3-6

I had been actually invited. A chauffeur in a uniform of robin's egg blue crossed my lawn early that Saturday morning with a surprisingly formal note from his employer--the honor would be entirely Gatsby's, it said, if I would attend his "little party" that night. He had seen me several times and had intended to call on me long before but a peculiar combination of circumstances had prevented it--signed Jay Gatsby in a majestic hand.

 

 白のフランネルシャツを着て、7時ちょっと過ぎに彼の家の芝生を歩いた。そして、居心地悪く思いながら知らないヤツらの渦の中をさまよい歩いた。でも、そこかしこに通勤列車で見かける顔もあった。若いイギリス人があちこちにいるのにも気づいた。上等の服を着て、少し腹が減ってるようにも見えたけど、低い真面目な声で、大柄で裕福そうなアメリカ人に話しかけていた。債権か保険か車でも売ってるのに違いないと思った。少なくとも、ああいうヤツらはカチッと鍵穴にハマる言葉を吐けば、簡単に手に入る金がすぐそこにあると思いこんでいた。

 

Dressed up in white flannels I went over to his lawn a little after seven and wandered around rather ill-at-ease among swirls and eddies of people I didn't know--though here and there was a face I had noticed on the commuting train. I was immediately struck by the number of young Englishmen dotted about; all well dressed, all looking a little hungry and all talking in low earnest voices to solid and prosperous Americans. I was sure that they were selling something: bonds or insurance or automobiles. They were, at least, agonizingly aware of the easy money in the vicinity and convinced that it was theirs for a few words in the right key.