夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

グレート・ギャッツビー 対訳 第三章-15 謎の男登場😱

f:id:Soraike123:20200119091339j:plain

 

グレート・ギャッツビー 第三章-15

 一瞬、男は訳がわからないというようにオレを見た。

「僕がギャッツビー ですが」

 出し抜けにそう言った。

「え、そうなんですか!それは失礼しました!」

 オレは叫んだ。

「君が知ってると思ったんですよ。これじゃあ、いいホストとは言えませんね」

 彼はやっと理解したように微笑んだ。理解よりもっと深い微笑みだった。それは一生に45回しかお目にかかれないような相手を心からホッとさせる貴重な笑みだった。彼の意識は、一瞬、全世界に向けられ、いや向けられたように見えて、抗えないようなほどの温かい理解を持って相手に集中するのだ。自分が理解して欲しいように理解してくれ、信じて欲しいように信じてくれて、自分が与えたいと思う最高の印象を確かに受け取っていますよと確信させてくれるんだ。微笑みが消えるその瞬間に、田舎出の上品な青年に戻った。歳は312というところで、その丁寧な喋り方はギリギリ不自然になるのを免れていた。彼が名乗る前から、言葉を慎重に選んでいるのを感じていた。

 

Chapter 3-15

For a moment he looked at me as if he failed to understand.

"I'm Gatsby," he said suddenly.

"What!" I exclaimed. "Oh, I beg your pardon."

"I thought you knew, old sport. I'm afraid I'm not a very good host."

He smiled understandingly--much more than understandingly. It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, that you may come across four or five times in life. It faced--or seemed to face--the whole external world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favor. It understood you just so far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself and assured you that it had precisely the impression of you that, at your best, you hoped to convey. Precisely at that point it vanished--and I was looking at an elegant young rough-neck, a year or two over thirty, whose elaborate formality of speech just missed being absurd. Some time before he introduced himself I'd got a strong impression that he was picking his words with care.

 

***********************

No Worries ってすごいオーストラリア的な言い方で、上品ぶったギャッツビー  が絶対言わない言い回し。自分的に受けるんでイメージにいれといた。実は大阪弁を喋るギャッツビー みたいな。