夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

グレート・ギャッツビー 第五章-9

f:id:Soraike123:20200522165543j:plain


グレート・ギャッツビー   第五章-9

 家を見た後は、運動場、プール、高速ボートや真夏の花々を見ることになっていたが、窓の外ではまた雨が降り出したので、みんなで窓際に立って湾に波立つ水面を見ていた。

「霧がなければ、湾の向こうに君の家が見えたのに」とギャッツビーが言った。

「ドックの向こう側にはいつも緑色のライトがあって一晩中点いてるんです」

 デイジーがさりげなく腕をからませてきたけど、彼は自分が言った言葉に気を取られすぎて上の空のように見えた。おそらく、その光が持っていた深い意味は、今や永久に失われてしまったんだろう。デイジーとの間にあった大きな距離に比べれば、ライトと彼女の距離はとても近くて、ほとんど触れそうなくらいだった。月が星とが近いように。今は、ドックの上に光っている緑の光に過ぎなかった。彼が心の拠り所にしてきたものが一つ消えたんだ。

 

 薄暗闇の中、色々な物をじっくり見ようと部屋の中を歩いてみた。机の上の壁に掛けられた、ヨットの船員服に身を包んだ老人の大きな写真に目を奪われる。

「これは誰?」

「それですか?ダン・コーディさんですよ」

 名前はかすかに聞き覚えがあった

「もう亡くなったんです。昔、親友でした」

 化粧箪笥の上には、ギャッツビーの小さな写真もあった。同じくヨットに乗って船員服を着たギャッツビーが反抗的に頭を後ろに反らせていた。18歳くらいの時のものだろう。

「いいじゃない!」とデイジーは叫んだ。

「オールバック!あなたがオールバックにするなんて言わなかったでしょ。ヨットのことも」

「これを見て」

 ギャッツビー はすぐに言った。

「ここに記事の切り抜きが、あなたの記事がたくさんあるんです」

 二人は横に並んでそれに見入っていた。

 オレがルビーが見たいと言いかけた時、電話が鳴って、ギャッツビーが受話器を取った。

「ああ . . . 今は話せない . . . 今は話せないんだ、君。. . . 小さな町と言ったはずだろう . . あいつは小さな町が何か知っているはずだ.... . まあ、デトロイトがあいつの考える小さな町なら、あいつは役に立たないね . . .」

 彼は電話を切った。

 

 

After the house, we were to see the grounds and the swimming pool, and the hydroplane and the midsummer flowers--but outside Gatsby's window it began to rain again so we stood in a row looking at the corrugated surface of the Sound.

"If it wasn't for the mist we could see your home across the bay," said Gatsby. "You always have a green light that burns all night at the end of your dock."

Daisy put her arm through his abruptly but he seemed absorbed in what he had just said. Possibly it had occurred to him that the colossal significance of that light had now vanished forever. Compared to the great distance that had separated him from Daisy it had seemed very near to her, almost touching her. It had seemed as close as a star to the moon. Now it was again a green light on a dock. His count of enchanted objects had diminished by one.

I began to walk about the room, examining various indefinite objects in the half darkness. A large photograph of an elderly man in yachting costume attracted me, hung on the wall over his desk.

"Who's this?"

"That? That's Mr. Dan Cody, old sport."

The name sounded faintly familiar.

"He's dead now. He used to be my best friend years ago."

There was a small picture of Gatsby, also in yachting costume, on the bureau--Gatsby with his head thrown back defiantly--taken apparently when he was about eighteen.

"I adore it!" exclaimed Daisy. "The pompadour! You never told me you had a pompadour--or a yacht."

"Look at this," said Gatsby quickly. "Here's a lot of clippings--about you."

They stood side by side examining it. I was going to ask to see the rubies when the phone rang and Gatsby took up the receiver.

"Yes. . . . Well, I can't talk now. . . . I can't talk now, old sport. . . . I said a small town. . . . He must know what a small town is. . . . Well, he's no use to us if Detroit is his idea of a small town. . . ."

He rang off.

*******************************

デイジー、素直だなぁ。。。世間知らずというべきか? 自分の記事の切り抜きが人の家にたくさんあったら怖いよね。