夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

グレート・ギャッツビー 対訳 第三章-24

f:id:Soraike123:20200126002322j:plain

グレート・ギャッツビー 第三章-24
 長いダスターコートを着た男が、事故車から降り、今や道路の真ん中に立って、車からタイヤへ、タイヤからの見物人へと、愉快そうでありながら困惑した様子でしげしげと見ていた。
「ほれ」
彼は言った。
「タイヤが溝にはまっておる」
 その事実は彼にとって驚くべきことらしかった。そのこと自体がオレにとっては驚きで、言っているご本人を見ると、ギャッツビー の書斎で会ったあの男だった。
「どうしてこんなことになったんですか?」
「機械のことは何もわからん」
男は肩をすくめて、断定口調で言った。
「でも、どうしてこうなったんですか。壁にでもぶつけたんですか?」
「聞かんでくれ」
 フクロウメガネは責任は一切取りかねるという態度だった。
「わしは運転のことは何もわからん。全くだ。ただ事故が起こってしまった。わかるのはそれだけじゃ」
「運転に自信がないんでしたら夜に運転するべきではないんじゃないでしょうか」
「わしは運転しとらん」
 怒ったように言った。
「やろうとも思わん」

Chapter 3-24
 A man in a long duster had dismounted from the wreck and now stood in the middle of the road, looking from the car to the tire and from the tire to the observers in a pleasant, puzzled way.
"See!" he explained. "It went in the ditch."
The fact was infinitely astonishing to him--and I recognized first the unusual quality of wonder and then the man--it was the late patron of Gatsby's library.
"How'd it happen?"
He shrugged his shoulders.
"I know nothing whatever about mechanics," he said decisively.
"But how did it happen? Did you run into the wall?"
"Don't ask me," said Owl Eyes, washing his hands of the whole matter. "I know very little about driving--next to nothing. It happened, and that's all I know."
"Well, if you're a poor driver you oughtn't to try driving at night."
"But I wasn't even trying," he explained indignantly, "I wasn't even trying."