夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

グレート・ギャッツビー 対訳 第三章-30

f:id:Soraike123:20200515032710j:plain

グレート・ギャッツビー 第三章-30

 全くよく働いた。朝早くプロビティ証券に行くためにニューヨーク下町の白い谷間を急いで横切ると、朝日がオレの影を西に投げた。同僚と、若い債権セールスマンの名前は全部覚えて、彼らと一緒に混んだレストランで小さなポークソーセージとマッシュポテトとコーヒーで昼食をとった。ジャージー市に住んでいて、会計係をしている女の子としばらく付き合ったりもした。だけど、彼女の兄さんが怖い視線をよこすもんで、7月に彼女が休暇に出かけたのを潮にそっと手を切ってしまった。

 夕食は、通常、イェールクラブでとった。なぜか、それが1日で一番気が重かった。それから、上階の図書館に行って投資と証券の勉強を小一時間ほどした。うるさい連中もいたけど、図書館まで来ることはなかったので、勉強にはうってつけだった。それから過ごしやすい夜であれば、古いマレー・ヒル・ホテルの前を通ってマディソンアベニューを歩き、33番街を抜けてペンシルバニア駅まで歩いた。

 

Chapter 3-30

Most of the time I worked. In the early morning the sun threw my shadow westward as I hurried down the white chasms of lower New York to the Probity Trust. I knew the other clerks and young bond-salesmen by their first names and lunched with them in dark crowded restaurants on little pig sausages and mashed potatoes and coffee. I even had a short affair with a girl who lived in Jersey City and worked in the accounting department, but her brother began throwing mean looks in my direction so when she went on her vacation in July I let it blow quietly away.

I took dinner usually at the Yale Club--for some reason it was the gloomiest event of my day--and then I went upstairs to the library and studied investments and securities for a conscientious hour. There were generally a few rioters around but they never came into the library so it was a good place to work. After that, if the night was mellow I strolled down Madison Avenue past the old Murray Hill Hotel and over Thirty-third Street to the Pennsylvania Station.