夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

グレート・ギャッツビー 対訳 第九章-9

f:id:Soraike123:20200605204345j:plain

グレート・ギャッツビー  第九章-9

 5時頃、3台の車からなるオレたち一向は墓地に到着し、霧雨の中、門の脇に停車した。先頭が、雨に濡れて不気味に黒い霊柩車、次にリムジンに乗ったギャッツ氏と牧師とオレ、そして少ししてから、ギャッツビーのステーションワゴンに乗った4、5人の使用人とウェストエッグの郵便配達員が続いた。みんな肌までびしょ濡れになっていた。門をくぐって墓地に入ろうとした時、車が停車する音と、水しぶきをあげて湿った地面を踏みながら追いかけてくる足音が聞こえてきた。オレは振り返った。それは3ヶ月前のあの夜、図書館でギャッツビーの本を見て感嘆していたフクロウ眼鏡の男だったんだ。

 あれから一度も会ったことがなかった。どうやって葬儀の事を知ったんだろう。彼の名前すら知らなかったのに。雨が分厚い眼鏡に降り注ぎ、彼はギャッツビーの墓の上に広げられた保護用のキャンバスが取り除かれるのを見ようと、眼鏡を外して水滴を拭いた。

 その瞬間、ギャッツビーに想いを集中させようとしたけど、彼はすでにずっと遠くにいて、デイジーがメッセージはおろか花の一本さえも送ってくれなかった事を何のわだかまりもなく思い返していた。誰かが「幸いなるかな、死して雨に打たれる者」と呟くのがぼんやり聞こえ、フクロウ眼鏡の男がよく響く声で「アーメン」と言った。

 オレたちは雨の中を車に向かって足早にかけていった。フクロウ眼鏡が門のそばで話しかけてきた。

「ワシは家にはうかがえませんでした」と彼が言った。

「誰も来なかったんです」

「信じられん!」彼は声をあげた。「ああ、何てことだ!昔は何百人も来ておったのに」

 眼鏡を外してまた 外と中を拭いた

「かわいそうなヤツじゃよ」 と彼は言った。

 

About five o'clock our procession of three cars reached the cemetery and stopped in a thick drizzle beside the gate--first a motor hearse, horribly black and wet, then Mr. Gatz and the minister and I in the limousine, and, a little later, four or five servants and the postman from West Egg in Gatsby's station wagon, all wet to the skin. As we started through the gate into the cemetery I heard a car stop and then the sound of someone splashing after us over the soggy ground. I looked around. It was the man with owl-eyed glasses whom I had found marvelling over Gatsby's books in the library one night three months before.

 

I'd never seen him since then. I don't know how he knew about the funeral or even his name. The rain poured down his thick glasses and he took them off and wiped them to see the protecting canvas unrolled from Gatsby's grave.

 

 I tried to think about Gatsby then for a moment but he was already too far away and I could only remember, without resentment, that Daisy hadn't sent a message or a flower. Dimly I heard someone murmur "Blessed are the dead that the rain falls on," and then the owl-eyed man said "Amen to that," in a brave voice.

We straggled down quickly through the rain to the cars. Owl-Eyes spoke to me by the gate.

 

"I couldn't get to the house," he remarked.

"Neither could anybody else."

"Go on!" He started. "Why, my God! they used to go there by the hundreds."

He took off his glasses and wiped them again outside and in.

"The poor son-of-a-bitch," he said.