夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

グレート・ギャッツビー 対訳 第三章-18

f:id:Soraike123:20200120221739j:plain

 

グレート・ギャッツビー 第三章-18

 オレはトストフ氏の曲にも上の空だった。だって、オレの視線は階段に一人立ち、一つ一つのグループを温かな目で見守るギャッツビーに釘付けだったから。日に焼けた皮膚は顔の上で精悍に引き締まり、髪は毎日刈っているかのように短かった。その表情には全く暗いところが無かった。彼は飲んでないから、客と適度な距離が置けるんだろうかと考えていた。ドンチャン騒ぎが高まるにつれて、ますますギャッツビーが姿勢を正しているように思えた。

 「ジャズの世界史」の曲が終わると、女の子たちは子犬がじゃれるみたいに男たちの肩へ頭を持たせかけたり、男の腕の中に背中からもたれかかったりしていた。誰かが抱きとめてくれるだろうと集団の中に飛び込む子もいた。だけどギャッツビーに背中からもたれかかる子は誰もいなかったし、肩にフレンチボブの頭が乗っていることもなかった。そしてギャッツビーを引き入れて四重唱団が結成されることもなかった。

 

Chapter 3-18

The nature of Mr. Tostoff's composition eluded me, because just as it began my eyes fell on Gatsby, standing alone on the marble steps and looking from one group to another with approving eyes. His tanned skin was drawn attractively tight on his face and his short hair looked as though it were trimmed every day. I could see nothing sinister about him. I wondered if the fact that he was not drinking helped to set him off from his guests, for it seemed to me that he grew more correct as the fraternal hilarity increased. When the "Jazz History of the World" was over girls were putting their heads on men's shoulders in a puppyish, convivial way, girls were swooning backward playfully into men's arms, even into groups knowing that some one would arrest their falls--but no one swooned backward on Gatsby and no French bob touched Gatsby's shoulder and no singing quartets were formed with Gatsby's head for one link.