夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

グレート・ギャッツビー 対訳 第六章-15 麗人の登場

f:id:Soraike123:20200526165541j:plain

グレート・ギャッツビー  第六章-15

「招待されてない人がたくさん来てる」と彼女は不意に言った。「あの娘も招待されてなかった。無理やり押しかけて来てるだけなのに、あの人が優しすぎて追い返したりできないのよ」

「あいつが誰で何をしているのか知りたいんだ」トムは主張した 。「それを突き止めてやろうと思う」

「今教えてあげるわ」と彼女が答えた。「ドラッグストアを持ってたの。あちこちにいっぱい。みんな自分で建てたのよ」

 遅れていたリムジンがエンジンの音を響かせながら車寄せに入ってきた。

「おやすみなさい、ニック 」とデイジーが言った。

 彼女の視線はオレから離れ、明るい階段の上に人影を探したけど、玄関口からは「夜明けの3時」というその年に流行ったすっきりしてもの悲しいワルツが聞こえてくるばかりだった。結局のところ、ギャッツビーのパーティーのざっくばらんな中にこそ、彼女の世界にはカケラも無いロマンチックなものを生む可能性があった。聞こえてくる音楽に、彼女を家の中に呼び戻そうとする何があるんだろう?薄暗い予測もつかない時間の中で何が起こるんだろう?もしかしたら、あっと驚くような客がやってくるかもしれない。手が届かない、誰もが息を飲をのむような深窓のうら若き麗人で、澄んだ目でチラリとギャッツビーを見上げれば、魔法のような一回の出会いで、苦しかった5年の片思いなんていっぺんに吹き飛ばしてしまうような。

 

"Lots of people come who haven't been invited," she said suddenly. "That girl hadn't been invited. They simply force their way in and he's too polite to object."

"I'd like to know who he is and what he does," insisted Tom. "And I think I'll make a point of finding out."

"I can tell you right now," she answered. "He owned some drug stores, a lot of drug stores. He built them up himself."

The dilatory limousine came rolling up the drive.

"Good night, Nick," said Daisy.

Her glance left me and sought the lighted top of the steps where "Three o'Clock in the Morning," a l, sad little waltz of that year, was drifting out the open door. After all, in the very casualness of Gatsby's party there were romantic possibilities totally absent from her world. What was it up there in the song that seemed to be calling her back inside? What would happen now in the dim incalculable hours? Perhaps some unbelievable guest would arrive, a person infinitely rare and to be marvelled at, some authentically radiant young girl who with one fresh glance at Gatsby, one moment of magical encounter, would blot out those five years of unwavering devotion.

***********************

作者の想像力すごいよね。。。そうくるか、みたいな。

ギャッツビーも誰か他の人が見つかればハッピーエンドだったかなぁ。でもさすがに夜中に深窓の麗人は来ないと思うけど。