夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

グレート・ギャッツビー 対訳  第七章-2 最高に暑い日はドラマが似合う

f:id:Soraike123:20200531201406j:plain

グレート・ギャッツビー   第七章-2

 次の日は、その夏最後の一番暑い日だった。列車がトンネルを抜けて陽光の中に出てくると、ナショナル・ビスケット社(ナビスコ)の正午を知らせる熱い汽笛だけが、煮えたぎる静けさを引き裂いた。列車の麦わらの座席カバーは今にも燃え上がりそうだった。隣に座っていた女性は、しばらく白いシャツの下にじっとり汗をかいていたが、手にした新聞も湿ってくると、絶望的な声をあげて深い熱の中で姿勢を崩した。彼女のバッグが床に叩きつけられた。

「ああ、なんてこと!」彼女は息をはずませた。

 オレはやっとの思いでそれを拾い上げ、手渡してやった。他意がない事を示すために、できるだけバッグの端っこをつかんで腕を伸ばして渡したっていうのに、その女性も含めて、近くにいた誰もがオレを疑っていた。

 

「暑い!」と、車掌が顔なじみに向かって言った。「何て暑いんだ!暑い! 暑い!暑い!これで十分暑いかね?暑いって?どうかね...... ?

 オレの定期券は黒いシミがついてこのオッサンの手から戻ってきた。こんなに暑けりゃ、このオッサンが誰と熱いキスをかわそうが、オッサンの心臓のすぐ上にあるパジャマポケットに誰が汗で湿った頭をのっけてようが関係ないやね。

 

. . . ブキャナン家のホールからかすかな風が吹き、電話のベルの音がドアの前で待っているギャッツビーとオレに聞こえてきた。

「ご主人様のご遺体だって!」と執事が受話器に向かって怒鳴った。

「申し訳ありませんが、奥様、ご用意できません。こんな昼間に触るには暑すぎます!」

 

 . . . なんてね。彼が本当に言ったことは 「はい・・・はい・・・ 承知しました」だけなんだけど。

 執事は受話器を置くと、少し汗をかきながらオレたちの方に来てカンカン帽を預かりにきた。

「奥様がサロンでお待ちです!」と叫んで、いらぬお世話で方向まで指し示してくれた。こんな暑さの中では、余計な身振りなんて普通の人間にとっては侮辱だね。

 日よけが深い影を落としている部屋は暗くて涼しかった。デイジーとジョーダンは巨大なソファに横たわった銀の偶像のようで、扇風機の音に対抗して自分たちの白いドレスが飛ばないように押さえていた。

「動けないのよ」と二人が同時に言った。

 ジョーダンの指は日焼けの上にパウダーを塗って白くなってて、一瞬だけオレの手をとった。

「名選手のトーマス・ブキャナン氏は?」オレが尋ねた。

 と同時に、無愛想なしゃがれ声を抑えながら電話で話しているのが聞こえてきた。

 

The next day was broiling, almost the last, certainly the warmest, of the summer. As my train emerged from the tunnel into sunlight, only the hot whistles of the National Biscuit Company broke the simmering hush at noon. The straw seats of the car hovered on the edge of combustion; the woman next to me perspired delicately for a while into her white shirtwaist, and then, as her newspaper dampened under her fingers, lapsed despairingly into deep heat with a desolate cry. Her pocket-book slapped to the floor.

"Oh, my!" she gasped.

I picked it up with a weary bend and handed it back to her, holding it at arm's length and by the extreme tip of the corners to indicate that I had no designs upon it--but every one near by, including the woman, suspected me just the same.

"Hot!" said the conductor to familiar faces. "Some weather! Hot! Hot! Hot! Is it hot enough for you? Is it hot? Is it . . . ?"

My commutation ticket came back to me with a dark stain from his hand. That any one should care in this heat whose flushed lips he kissed, whose head made damp the pajama pocket over his heart!

. . . Through the hall of the Buchanans' house blew a faint wind, carrying the sound of the telephone bell out to Gatsby and me as we waited at the door.

"The master's body!" roared the butler into the mouthpiece. "I'm sorry, madame, but we can't furnish it--it's far too hot to touch this noon!"

What he really said was: "Yes . . . yes . . . I'll see."

He set down the receiver and came toward us, glistening slightly, to take our stiff straw hats.

"Madame expects you in the salon!" he cried, needlessly indicating the direction. In this heat every extra gesture was an affront to the common store of life.

The room, shadowed well with awnings, was dark and cool. Daisy and Jordan lay upon an enormous couch, like silver idols, weighing down their own white dresses against the singing breeze of the fans.

"We can't move," they said together.

Jordan's fingers, powdered white over their tan, rested for a moment in mine.

"And Mr. Thomas Buchanan, the athlete?" I inquired.

Simultaneously I heard his voice, gruff, muffled, husky, at the hall telephone.

 

 

***********************

ナビスコ、この頃からあったんだね。