夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

グレート・ギャッツビー 対訳 第九章-13 また一つ大人になった👱‍♂️👨‍🦰👨‍🦱

f:id:Soraike123:20200607204033j:plain

グレート・ギャッツビー  第九章-13

 オレに言えることは何も無かった。ただそれはウソだという口に出せない真実を除いては。

「もしオレが全く苦にしてないというんなら・・・聞いてくれよ、あの部屋を手放そうとした時・・・ 犬のビスケットの箱が食器棚に置かれてたのを見て・・・オレは座り込んで赤ん坊のように泣いたよ。神に誓って、ひどく泣いた・・・」

 

 彼を許すことも好きになることもできなかったけど、彼としては、自分がやったことが妥当だと思っているのがわかった。すべてに配慮が足りなくて、混乱していた。トムとデイジーは気を配るという事ができない連中だった・・・ヤツらは物でも人間でもめちゃめちゃにした後、金か、配慮の無さか、それとも他の何かか、とにかく二人を結びつけているモノに戻ってしまう。そして後は誰かに尻ぬぐいをさせようとするんだ・・・

 

 彼とは握手をしておいた。まるで子どもと話しているような気がして、握手しないとバカみたいだったからだ。それから彼は真珠のネックレスだかカフスボタンだかを買いに、宝石店に入っていった。こうしてオレの野暮な潔癖さは永遠に取り除かれた。

 

 

There was nothing I could say, except the one unutterable fact that it wasn't true.

"And if you think I didn't have my share of suffering--look here, when I went to give up that flat and saw that damn box of dog biscuits sitting there on the sideboard I sat down and cried like a baby. By God it was awful----"

 

I couldn't forgive him or like him but I saw that what he had done was, to him, entirely justified. It was all very careless and confused. They were careless people, Tom and Daisy--they smashed up things and creatures and then retreated back into their money or their vast carelessness or whatever it was that kept them together, and let other people clean up the mess they had made. . . .

 

 I shook hands with him; it seemed silly not to, for I felt suddenly as though I were talking to a child. Then he went into the jewelry store to buy a pearl necklace--or perhaps only a pair of cuff buttons--rid of my provincial squeamishness forever.