夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

グレート・ギャッツビー 対訳 第三章-33 ジョーダンの秘密

f:id:Soraike123:20200515105950j:plain

グレート・ギャッツビー 第三章-33

 しばらくはジョーダン・ベイカーを見かけなかったけど、夏も真っ盛りの頃、また出会った。最初は、ゴルフチャンピオンでみんなが知ってる彼女と出歩くことに得意になっていた。それから、また違う気分になった。恋に落ちたってわけじゃないけど、なんかいい意味で気になってきたんだ。世間に向けた、いかにも退屈したという彼女の横柄な表情は、何かを隠していた。きどった態度は最初は何でもないにしろ、やがては何かを裏に隠してるものだ。そして、それが何かわかったんだ。ウォーウイックでのハウスパーティに一緒に出かけた時、彼女は借りていたオープンカーを返したんだけど、雨の中、幌を開けっぱなしにしておいたくせにウソをついた。それで、デイジーの家での晩に思い出せなかったことを急に思い出すはめになった。彼女の最初の大きなゴルフトーナメントで、もう少しで新聞にすっぱ抜かれそうになった話があったんだ。セミファイナルの試合で、彼女は都合が悪い位置に落ちたボールを動かしたのに、認めなかったというものだった。ウワサはちょっとしたスキャンダルになったけど、やがて消えていった。キャディーが証言を撤回したし、もう一人の証人も見間違いだったと認めた。その事件とゴルファーの名前はオレの中に刻まれていたんだ。

 

Chapter 3-33

For a while I lost sight of Jordan Baker, and then in midsummer I found her again. At first I was flattered to go places with her because she was a golf champion and every one knew her name. Then it was something more. I wasn't actually in love, but I felt a sort of tender curiosity. The bored haughty face that she turned to the world concealed something--most affectations conceal something eventually, even though they don't in the beginning--and one day I found what it was. When we were on a house-party together up in Warwick, she left a borrowed car out in the rain with the top down, and then lied about it--and suddenly I remembered the story about her that had eluded me that night at Daisy's. At her first big golf tournament there was a row that nearly reached the newspapers--a suggestion that she had moved her ball from a bad lie in the semi-final round. The thing approached the proportions of a scandal--then died away. A caddy retracted his statement and the only other witness admitted that he might have been mistaken. The incident and the name had remained together in my mind.