夕焼け色の記憶

翻訳した作品を中心に、オーストラリアから見て思ったことなどをつづっていきたいと思います。シドニー在住

英語原文に挑戦! グレート・ギャッツビー 対訳 第一章-34

f:id:Soraike123:20191119140401j:plain

グレート・ギャッツビー 第一章-34

 ギャッツビーはオレの隣人だと答える前に夕飯の時間が告げられた。トムはひき締まった腕でオレの腕を掴み、チェッカーのコマを進めるように有無をいわせず部屋から連れ出した。

 二人の女は手を腰に添えて、ほっそりした体つきで物憂げに歩きながら、風が止んで4本のキャンドルの灯が揺れる夕暮れ時のバラ色のベランダに案内した。

 

Chapter 1-34

Before I could reply that he was my neighbor dinner was announced; wedging his tense arm imperatively under mine Tom Buchanan compelled me from the room as though he were moving a checker to another square.

Slenderly, languidly, their hands set lightly on their hips the two young women preceded us out onto a rosy-colored porch open toward the sunset where four candles flickered on the table in the diminished wind.